پاسخ
معرفي ترجمه گروهي
ترجمههاي موجود معمولاً به صورت فردي انجام گرفتهاند. اخيراً به اين نتيجه رسيديم که ترجمه قرآن يک کار گروهي است، لذا حدود ده هزار ساعت وقت گذاشتيم و حدود 600 جلسه بحث کرديم، يعني هر صفحه قرآن تقريباً در يک جلسه بررسي شد، به اين صورت که يکي از اساتيد مباحث ادبي را نگاه ميکرد، يکي مباحث واژهشناسي را ريشهيابي ميکرد، ديگري مباحث تفسيري و علوم قرآن را ميديد، نفر بعدي مسئول يکسانسازي عبارت در کل ترجمه بود و سرانجام يکي از دوستان هم ترجمههاي ديگر را که در زبان فارسي انجام شدهبود، نگاه ميکرد و واژه را بر ميگزيديم. در نهايت پس از بحث، آن چيزي را که اکثر اعضاي جلسه به آن ميرسيد، به عنوان ترجمة قرآن ميآورديم. آيتالله معرفت هم ناظر ترجمه بود و تقريظي بر آن نوشت.
ويژگيهاي مهم اين ترجمه: روش ترجمه هسته به هسته و جمله به جمله است و توضيحات يا اضافات تفسيري داخل پرانتز يا کروشه قرار دارد و هدف ترجمه ارايه برگرداندن دقيق و رسا از قرآن بود.
مخاطب اين ترجمه نسل جوان يا حداقل سطح سواد ديپلم، است. ترجمه مذکور براي فرهيختگان و جلسات آموزش قرآن ميتواند کارساز باشد. اين ترجمه، نخستين ترجمه جمعي در طول تاريخاسلام است که به صورت تخصصي کار شده است. در اين ترجمه به همگونسازي عبارات قرآن خيلي توجه شده و عبارت مشابه در طول قرآن، مشابه معنا شده است. ما کوشيدهايم همه حروف، اضافات و کلمات برگردان شود؛ مگر 51 واژه (حرف) که ترجمهاش ممکن نشد و آنها را در پايان ترجمه آوردهايم، مثلاً واژه «هو» (قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ) قابل ترجمه به فارسي نيست وگرنه لطافت عبارت از بين ميرود. در اين ترجمه به مباني تفسيري توجه و از تفسيرهاي معتبر استفاده شده است، به عبارت ديگر در پايان ترجمه مباني تفسيري مباني کلامي، مباني ادبي، مباني واژگاني که در ترجمه رعايت شده، بيان گرديده است. در ترجمه از نثر معيار فارسي استفاده کردهايم.
نکته ديگر اينکه اين ترجمه مبتني بر تفسير قرآن مهر است که چاپ شده است. اين ترجمه را انتشارات مؤسسه فرهنگي دارالذکر با همکاري دارالعلم چاپ کرده است و مترجمان: آقايان رضايياصفهاني، حسين شيرافکن، غلامعلي همايي، محسن اسماعيلي و محمد اميني ميباشند.
کدام یک از ترجمههای قرآن کاملتر و دقیقتر است؟
- توضیحات
- نوشته شده توسط soleymani
- دسته: کدام یک از ترجمههای قرآن کاملتر و دقیقتر است؟
- بازدید: 6914